莎士比亚十四行诗第91首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

莎士比亚十四行诗第91首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though newfangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humor hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest,
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

译文

人们各有夸耀:夸出身,夸技巧, 夸身强力壮,或者夸财源茂盛; 也有人夸新装,虽然是怪样的时髦; 有人夸骏马,有人夸猎狗、猎鹰; 各别的生性有着各别的享受, 各在其中找到了独有的欢乐; 个别的愉悦却不合我的胃口, 我自有极乐,把上述一切都超过。 对于我,你的爱远胜过高门显爵, 远胜过家财万贯,锦衣千柜, 比猎鹰和骏马给人更多的喜悦; 我只要有了你呵,就笑傲全人类。 只要失去你,我就会变成可怜虫, 你带走一切,会教我比任谁都穷。

注释

各人有各人的悦乐,人人不同,而诗人唯一的欢愉就是爱友的爱,那是比别人的各种悦乐的总和还要高贵的。假如诗人失去了爱友,他就将变得无比可怜、赤贫如洗了。