莎士比亚十四行诗第90首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

原文
Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah, do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune’s might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.
译文
你要憎恨我,现在就憎恨我吧,
趁世人希望我事业失败的时光,
你串通厄运一同来战胜我吧,
别过后再下手,教我猝不及防:
啊别——我的心已经躲开了悲郁,
别等我攻克了忧伤再向我肆虐;
一夜狂风后,别再来早晨的阴雨,
拖到头来,存心要把我毁灭。
你要丢弃我,别等到最后才丢,
别让其他的小悲哀先耀武扬威,
顶好一下子全来;我这才能够
首先尝一下极端厄运的滋味;
其他的忧伤,现在挺像是忧伤,
比之于失掉你,就没有忧伤的分量。
注释
诗人恳求爱友说:“假如你要恨我、丢弃我的话,希望你在目前就下手,爽爽快快,不要拖泥带水,加重我的痛苦;而且如果现在下手,可以使我现在的别种痛苦相形之下变得不足道了。”——第三行:“厄运”参照第37首第三行。