莎士比亚十四行诗第89首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

莎士比亚十四行诗第89首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offense.
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defense.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace, knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange;
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.

译文

你说你丢弃我是因为我有过失, 我愿意阐释这种对我的侮辱: 说我拐腿,我愿意马上做跛子, 绝不反对你,来为我自己辩护。 爱呵,你变了心肠却寻找口实, 这样侮辱我,远不如我侮辱自身 来得厉害;我懂了你的意愿, 就断绝和你的往来,装做陌路人; 不要再去散步了;你的芳名, 也不必继续在我的舌头上居住; 否则我(过于冒渎了)会对它不敬, 说不定会把你我的旧谊说出。 为了你呵,我发誓驳倒我自己, 你所憎恨的人,我决不爱惜。

注释

诗人愿意承认他爱友对他的侮辱,以证实他爱友是对的,他甚至愿意放弃他们的友谊,装做根本不相识,并且绝口不提他爱友的名字;诗人要与自己为敌,因为诗人的爱友恨诗人,诗人也就恨自己了。——第五、六、七行意谓:诗人的爱友要侮辱诗人,诗人愿意承认。第九行:“不要再去散步了”暗示诗人的爱友与诗人曾一同散步过。第十四行:诗人不能爱自己,因为诗人的爱友恨诗人。