莎士比亚十四行诗第88首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

原文
When thou shalt be disposed to set me light And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I’ll fight And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults concealed wherein I am attainted, That thou in losing me shall win much glory. And I by this will be a gainer too, For, bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong.
译文
如果有一天你想要把我看轻,
带一眼侮慢来审视我的功绩,
我就要为了你好而打击我自身,
证明你正直,尽管你已经负义。
我要支持你而编我自己的故事,
好在自己的弱点我自己最明了,
我说我卑污,暗中犯下了过失;
使你失去我反而能赢得荣耀:
这样,我也将获得一些东西;
既然我全部的相思都倾向于你,
那么,我把损害加给我自己,
对你有利,对我也加倍地有利。
我是你的,我这样爱你:我要
担当一切恶名,来保证你好。
注释
诗人说,他愿意为了爱友的缘故而打击自己,甚至愿意编造自己的故事,这样,他爱友放弃了诗人,却反而得到了荣誉。诗人申言:他对他爱友的爱是如此强烈,他能为爱友而忍受一切。——第四行:“负义”,他们以前曾誓约终身为友。又,此处(及其他类似处,如第92首第九行等)与第53首(特别是第十四行)、70首、105首等中对爱友品德的歌颂似有矛盾。也许,这说明了这些十四行诗不是写给同一个人的。第十、十一、十二行:诗人爱他的爱友,则凡于爱友有利之事,于诗人亦有利了。第十二行:“对我也加倍地有利”,指爱友得利,等于诗人也得利(他们二人是一体),爱友之利与诗人之利加起来,成了双份。