莎士比亚十四行诗第85首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

原文
My tongue-tied Muse in manners holds her still While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And, like unlettered clerk, still cry ‘Amen’ To every hymn that able spirit affords In polished form of well-refined pen. Hearing you praised, I say, ‘’Tis so, ’tis true,’ And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
译文
我的缪斯守礼貌,缄口不响,
黄金的羽管笔底下却有了记录:
录下了大量对你的啧啧称扬——
全体缪斯们吟成的清辞和丽句。
别人是文章写得好,可我是思想好,
像不学无术的牧师,总让机灵神
挥动他文雅精巧的文笔来编造
一首首赞美诗而我在后头喊“阿们”。
我听见人家称赞你,就说“对,正是”,
添些东西到赞美的极峰上来;
不过那只在我的沉思中,这沉思
爱你,说得慢,可想得比谁都快。
那么对别人呢,留意他们的言辞吧,
对我呢,留意我哑口而雄辩的沉思吧。
注释
诗人的“病了”的缪斯如今不作声了,静静地听着别的诗人在赞美他的爱友。他赞同别人的赞辞,不过他不响,只在心中默默地说着更多的赞辞。他希望他爱友在注意别人的发言时,也注意到他的沉默。——第一行:“缄口”参照第23首。第六行:“机灵神”指别的诗人,参照第80首第二行“高手”。第八行:“阿们”(Amen)为牧师或基督徒在祈祷终了时所呼的,意谓“从心所愿”。第十一、十二行意谓:诗人对其爱友的爱比别的诗人先有,虽然在言辞上表现得最迟慢。