莎士比亚十四行诗第84首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

原文
Who is it that says most, which can say more Than this rich praise, that you alone are you, In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew? Lean penury within that pen doth dwell, That to his subject lends not some small glory, But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story. Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired everywhere. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse.
译文
谁赞得最好?什么赞辞能够比
“你才是你自己”这赞辞更丰美,更强?
在谁的身上保存着你的匹敌,
如果这匹敌不在你自己身上?
一支笔假如不能够给他的人物
一点儿光彩,就显得十分枯涩;
但是,假如他描写起你来能说出
“你是你自己”,这作品就极为出色;
让他照抄你身上原有的文句,
不任意糟蹋造化的清新的手稿,
实录的肖像会使他艺名特具,
使他作品的风格到处受称道。
你把诅咒加上了你美妙的幸福,
爱受人称赞,那赞辞就因此粗俗。
注释
诗人问:实言者与阿谀者之间,谁赞得更丰美?诗人以为“你才是你自己”这种老实话才是最美的赞辞,因为这就是造化(大自然)写在他爱友身上的单纯的语言。最后诗人以为别的诗人所以来奉迎,是因为他爱友本人太爱受人恭维了,这等于在自己的美的幸福上加上了诅咒(一种巨大的障碍)。——第三、四行意谓:只有在你的身上才有你的匹敌,即你是无匹的,即只有你的本相才是对你的最丰美的赞辞。第五行:“笔”指任何一位诗人,“他”指“笔”。第十四行:你的虚荣心使阿谀之辈把你吹嘘得过分了。