莎士比亚十四行诗第83首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

原文
I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet’s debt; And therefore have I slept in your report, That you yourself, being extant, well might show How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb; For I impair not beauty, being mute, When others would give life and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise.
译文
我从来没感到你需要涂脂抹粉,
所以我从来不装扮你的秀颊。
我发觉,或者自以为发觉,你远胜
那诗人奉献给你的一纸贫乏:
因此我就把对你的好评休止,
有你自己在,就让你自己来证明
寻常的羽管笔说不好你的价值,
听它说得愈高妙而其实愈不行。
你认为我沉默寡言是我的过失,
其实我哑着正是我最大的荣誉;
因为我没响,就没破坏美,可是
别人要给你生命,给了你坟墓。
比起你两位诗人曲意的赞美来,
你一只明眸里有着更多的生命在。
注释
诗人认为别的诗人对他爱友的颂赞只是粗俗的装饰,反而破坏了他爱友的美,而他爱友本人的美与德却远胜那些诗人的颂赞,因此,诗人(莎士比亚)就停止了对他爱友的赞美,让他爱友本人来证明自己的价值。但诗人的爱友怪诗人沉默,诗人就为自己辩护。——第十二行:“坟墓”这比喻,可参照第31首第九行中不同的用法。第十三行:“两位诗人”似指莎士比亚本人与另一诗人。