莎士比亚十四行诗第82首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

莎士比亚十四行诗第82首 | 莎士比亚十四行诗

原文

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend:
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

译文

我承认你没有跟我的缪斯结亲, 所以作家们把你当美好主题 写出来奉献给你的每一卷诗文, 你可以加恩察阅而无所顾忌。 你才学优秀,正如你容貌俊秀, 却发现我把你称赞得低于实际; 于是你就不得不重新去寻求 进步的时尚刻下的新鲜印记。 可以的,爱;不过他们尽管用 修辞学技巧来经营浮夸的笔法, 你朋友却爱说真话,他在真话中 真实地反映了你的真美实价; 他们浓艳的脂粉还是去化妆 贫血的脸吧,别错用在你的身上。

注释

诗人承认他爱友没有与诗人的缪斯结婚,所以他(爱友)爱上别的诗人,不算过错,他有权利要求别的入时的诗人把他的才德写得更堂皇一点。不过,他们(别的诗人)可能向他奉承阿谀,而莎士比亚是说真话的人,莎士比亚以为他的美是不必加以装饰的。——第八行:“印记”指别的诗人所能写的关于莎士比亚之爱友的美。第十三行:“浓艳的脂粉”指阿谀,参看下一首。