莎士比亚十四行诗第81首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

莎士比亚十四行诗第81首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten.
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die.
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’erread,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live—such virtue hath my pen—
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

译文

不是我活着来写下你的墓志铭, 就是你活着,我已在地里腐烂; 虽然人们会把我忘记干净, 死神可拿不走别人对你的怀念。 你的名字从此将得到永生, 而我呢,一旦死了,就永别人间; 大地只能够给我个普通的坟茔, 你躺的坟墓却是人类的肉眼。 你的纪念碑将是我温雅的诗词, 未来的眼睛将熟读这些诗句, 未来的舌头将传诵你的身世, 哪怕现在的活人都已经死去; 我的千钧笔能使你万寿无疆, 活在口头——活人透气的地方。

注释

诗人与他爱友之间总有一人先死,但诗人的诗将是他爱友的永久的纪念碑,虽然诗人将被人忘掉。——第八行:因为人们将用眼睛阅读诗人的诗,将能见到诗中的诗人之爱友。把“人类的肉眼”称做爱友长眠的坟墓,是极为大胆新颖的比喻,既含有深刻的含义,又是明智的预言。第十四行:人们用嘴念诗人的诗。