莎士比亚十四行诗第80首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

莎士比亚十四行诗第80首 | 莎士比亚十四行诗

原文

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.
Then if he thrive, and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

译文

我多么沮丧呵!因为在写你的时候 我知道有高手在利用你的声望, 知道他为了要使我不能再开口, 就使出浑身解数来把你颂扬。 但是,你的德行海一样广大, 不论木筏或锦帆,你一律承担, 我是只莽撞的小舟,远远不如他, 也在你广阔的海上顽强地出现。 你浅浅一帮就能够使我浮泛, 而他正航行在你那无底的洪波上; 或者我倾覆了,是无足轻重的舢板, 而他是雄伟的巨舰,富丽堂皇: 那么,假如他得意了,而我被一丢, 最坏的就是:——我的爱正使我衰朽。

注释

诗人说:当他想以他爱友为主题而写诗时,他想到别的诗人正在颂扬他爱友,于是他十分沮丧。不过,他说,他爱友的德行是广大如海洋的,负载着不论大小的船只,诗人的船是小船,倾覆了也不足道,而那位诗人的船则是高大雄伟的巨舰。假使他得志而诗人被丢,则诗人的爱正是自己的朽灭。——第二行:“高手”指别的诗人。第十四行意谓:诗人对他爱友的专一的爱恰恰是自己失败的原因。