莎士比亚十四行诗第79首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

原文
Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace; But now my gracious numbers are decayed, And my sick Muse doth give another place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of, and pays it thee again. He lends thee virtue, and he stole that word From thy behavior; beauty doth he give, And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay.
译文
从前只有我一个人向你求助,
我的诗篇独得了你全部优美;
如今我清新的诗句已变得陈腐,
我的缪斯病倒了,让出了地位。
我承认,亲爱的,你这个可爱的主题
值得让更好的文笔来惨淡经营;
但你的诗人描写你怎样了不起,
那是他抢了你又还给你的辞令。
他给你美德,而这个词儿是他从
你的品行上偷来的;他从你面颊上
拿到了美又还给你:他只能利用
你本来就有的东西来把你颂扬。
他给予你的,原是你给他的东西,
你就别为了他的话就对他表谢意。
注释
他对他爱友说:当他单独从他爱友那获得灵感时,他的诗就有着他爱友的一切优美,但现在他的灵感枯竭了,因为有别人来代替了他的地位。不过,别位诗人所写的他爱友的美丽,其实都是从他爱友身上偷来抢来的,就是说,那诗人的诗所以好,只是因为描写对象本身好的缘故,因此他爱友不应该感谢那诗人。——第四行:“缪斯病倒了”意谓灵感枯竭了。第五行:“主题”指爱友的美这个主题。第七行中的“你的诗人”及第八、九、十、十一、十三、十四行中的“他”均指目下获得作者爱友之青睐的诗人。