莎士比亚十四行诗第78首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

莎士比亚十四行诗第78首 | 莎士比亚十四行诗

原文

So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned’s wing,
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee.
In others’ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

译文

我常常召唤了你来做我的缪斯, 得到了你对我诗作的美好帮助, 引得陌生笔都来学我的样子, 并且在你的保护下把诗作发布。 你的眼,教过哑巴高声地唱歌, 教过沉重的愚昧向高空直飞, 却又给学者的翅膀增添了羽翮, 给温文尔雅加上了雍容华贵。 可你该为我的作品而大大骄傲, 那全是在你的感召下,由你而诞生: 别人的作品,你不过改进了笔调, 用你的美质美化了他们的才能; 你是我诗艺的全部,我的粗俗 和愚昧被你提到了饱学的高度。

注释

诗人过去时常从爱友那得到写诗的灵感,现在别的诗人来抢去了他的地位。诗人说,他本来是喑哑的,没有受过教育的,他之所以能写诗,完全是爱友之赐;而别人已经会飞,已经优美,他爱友何必再去锦上添花呢?他教他爱友别忘了他们之间的特殊关系。——第一行“缪斯”参照第38首“译解”。第三行“陌生笔”指别的诗人们。第五、六行:“哑巴”与“愚昧”指诗人自己;又,“教”是教学的教(taught)。第七、八行:“学者的翅膀”与“温文尔雅”指别的诗人。第九行起:“为我的作品而骄傲吧,因为我的作品其实完全是你的;别人的作品呢,你不过修饰了它们罢了。”