莎士比亚十四行诗第75首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

原文
So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As ‘twixt a miser and his wealth is found; Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then bettered that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away.
译文
我的思想需要你,像生命盼食物,
或者像大地渴望及时的甘霖;
为了你给我的安慰,我斗争,痛苦,
好像守财奴对他的财物不放心:
有时候是个享受者,挺骄傲,立刻——
又害怕老年把他的财物偷去;
刚觉得跟你单独地相处最快乐,
马上又希望世界能看见我欢愉:
有时候我大嚼一顿,把你看个够,
不久又想看,因为我饿得厉害;
任何欢乐我都不追求或占有,
除了从你那儿得到的欢乐以外。
我就这样子一天挨饿一天饱,
不是没吃的,就是满桌的佳肴。
注释
诗人对他爱友说,诗人需要爱友正如生命需要食物,大地需要雨水。他有时觉得自己与爱友单独相处时最快乐,有时又希望世人能知道他这种快乐;有时他因为有了爱友而骄傲,有时又怕“老年”会偷掉爱友;有时他把他爱友看够了,像大吃一顿,有时又饿得慌,想看爱友一眼;这样时饿时饱,时乐时惧,正如守财奴守着财物,诗人守着爱友。——第四行中的“他”与第六行中的“他”均指“守财奴”。第六行中的“老年”意味着“死”。第九行:参照第47首第五行。