莎士比亚十四行诗第74首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

原文
But be contented. When that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee. The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me. So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead; The coward conquest of a wretch’s knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains.
译文
但是,安心吧:尽管那残酷的捕快
到时候不准保释,抓了我就走,
我生命可还有一部分在诗里存在,
而诗是纪念,将在你身边长留。
你只要重读这些诗,就能够看出
我的真正的部分早向你献呈。
泥土只能得到它应有的泥土;
精神将属于你,我那优秀的部分。
那么,你不过失去我生命的渣滓,
蛆虫所捕获的,我的死了的肉体,
被恶棍一刀就征服的卑怯的身子;
它太低劣了,不值得你记在心里。
我身体所值,全在体内的精神,
而精神就是这些诗,与你共存。
注释
诗人希望他爱友在诗人死后安心些,因为死去的只是诗人的低劣的一部分,即肉体,那不值得他爱友铭记;而诗人的优秀的一部分,即精神,则留在诗人的诗篇中,那将永远跟在他爱友身边,不灭。——第一行中的“捕快”指死神。第五行:参照第32首第三、四行。第七行意谓:“坟墓所能埋葬的只是我的肉体而已,那是它应得的。”按照《圣经》,人乃泥土所制,故云;或参照第44首“译解”。第十一行:指诗人的肉体被“恶棍一刀”所征服,而“恶棍一刀”指“死神和他的镰刀”。