莎士比亚十四行诗第73首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

原文
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
译文
你从我身上能看到这个时令:
黄叶落光了,或者还剩下几片
没脱离那乱打冷颤的一簇簇枝梗——
不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。
你从我身上能看到这样的黄昏:
落日的回光沉入了西方的天际,
死神的化身——黑夜,慢慢地临近,
挤走夕辉,把一切封进了安息。
你从我身上能看到这种火焰:
它躺在自己青春的余烬上燃烧,
像躺在临终的床上,一息奄奄,
跟供它养料的燃料一同毁灭掉。
看出了这个,你的爱会更加坚贞,
好好地爱着你快要失去的爱人!
注释
诗人的过度的劳作、失眠,以及可能的不健康,使他感到他的生命已经进入冬季,又如白天到了黄昏,或者像一团快要烧完的火,只剩下了一把灰烬。诗人希望他爱友能看到这情形,而加强他对诗人的爱。——第四行:“唱诗坛”指第三行中的“枝梗”,按唱诗坛是教堂建筑的一部分,诗人把林中的秃枝比做哥特式的(Gothic)教堂建筑,可能是想到了当时的许多即将倾圮的古代建筑物。