莎士比亚十四行诗第72首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

原文
O, lest the world should task you to recite What merit lived in me that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart. O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you; For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth.
译文
呵,恐怕世人会向你盘问:
我到底好在哪儿,能够使你在
我死后还爱我——把我忘了吧,爱人
因为你不能发现我值得你爱;
除非你能够造出善意的谎言,
把我吹嘘得比我本人强几倍,
给你的亡友加上过多的颂赞,
超出了吝啬的真实允许的范围;
啊,怕世人又要说你没有真爱,
理由是你把我瞎捧证明你虚伪,
但愿我姓名跟我的身体同埋,
教它别再活下去使你我羞愧。
因为我带来的东西使我羞惭,
你爱了不值得爱的,也得赧颜。
注释
诗人对他爱友说:假如诗人死后,世人问诗人的爱友何以要爱诗人,那么,诗人的爱友只能用善意的谎来虚伪地夸赞诗人了(因为诗人认自己为没价值的)。不过,假使诗人的爱友真的这样做,那么他的真爱似乎就虚伪了,因为说了假话。所以诗人说还是让自己的姓名被忘了的好,不要使这姓名仍留在世间,使他俩都感到羞愧。——第十三、十四行的意思可能是:诗人写出来的诗使他惭愧,他爱友爱这不值得爱的诗,也得惭愧。