莎士比亚十四行诗第69首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

原文
Those parts of thee that the world’s eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Utt’ring bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crowned, But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that in guess they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds; But why thy odor matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow.
译文
世人的眼睛见到的你的各部分,
并不缺少要心灵补救的东西:
一切舌头(灵魂的声音)都公正,
说你美,这是仇人也首肯的真理。
你的外表就赢得了表面的赞叹;
但那些舌头虽然赞美你容貌好,
却似乎能见得比眼睛见到的更远,
于是就推翻了赞美,改变了语调。
他们对你的内心美详审细察,
并且用猜度来衡量你的行为;
他们的目光温和,思想可偏狭,
说你这鲜花正发着烂草的臭味:
但是,为什么你的香和色配不拢?
土壤是这样:你就生长在尘俗中。
注释
诗人对他的爱友说:他(爱友)的美的确值得赞美,因而获得了每个人的赞美。但有些人用自己的解释来评价他的行为,说他的外表虽美,内心却相反,正如一朵花,虽然外形十分好看,却发出臭气来。怎么会产生这种情况的呢?这是因为:尽管他内心是美的,但他“生长在尘俗中”(第十四行)“跟恶徒来往”(第67首第二行),因此世人就看不见他内心的美了。——第四行:“仇人也首肯的真理”即不加任何夸张的客观评价。第七、八行:参看第24首第十三、十四行。