莎士比亚十四行诗第68首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

莎士比亚十四行诗第68首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were shorn away
To live a second life on second head,
Ere beauty’s dead fleece made another gay.
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

译文

古代,美像花一般茂盛又衰败, 他的面颊是表明这古代的地图, 那时候,美的私生子徽章没人戴, 也不敢公然在活人额头上居住; 那时候,一座座坟墓夺得的战利品—— 死者的金色鬈发,还没被剪下来 装饰在别人头上度第二次生命, 那美发还没来盛装活人的脑袋; 他的脸正显出那个神圣的往昔, 没半点装饰,只有本色和真相, 不利用别人的葱绿来建造夏季, 不强抢古董来做他美貌的新装; 造化藏着他做地图,教人工美容匠 来认清古代的美是什么模样。

注释

诗人在上一首中斥责世人涂脂抹粉,在这一首中,又斥责世人戴假发。上一首结束处是:造化(大自然)用诗人的爱友证明了人类的本相,于是,这一首开始就说,他爱友因此是表明古代的地图(典范,样本)。在那古代,并不像现代人似的把坟墓里的美人的金发偷来装在自己头上。(按当时假发制造者常购买死人的头发来制造假发。)他爱友的美就表明了古代的美,是真正的、自然的、绝无矫饰的美。造化要他爱友活着给从事虚伪的美容术的人们看清楚古代的真正的美是什么。——第一行:“像花一般”意思是像花那样自然,那样呈现天然的色彩。第二行的“地图”喻典范、样本;按莎士比亚时代,地图正如文学一样在蓬勃发展,所以“地图”是当时文士所爱用的比喻。第三行:“美的私生子”指虚伪的美容,因为这种美不是造化的合法的子嗣;“徽章”是标记。