莎士比亚十四行诗第67首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

莎士比亚十四行诗第67首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Ah, wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.

译文

啊!为什么他要跟瘟疫同住, 跟恶徒来往,给他们多少荣幸, 使他们能靠他获得作恶的好处, 用跟他交游这方法来装饰罪行? 为什么化妆术要把他的脸仿造, 从他新鲜的活画中去盗取死画? 为什么可怜的美人要拐个弯去寻找 花儿的假影——就因为他的花是真花? 他何必活呢,既然造化破了产, 穷到没活血红着脸在脉管运行? 原来除了他,造化没别的富源, 她夸称大富,却依赖他的美活命。 呵,她是藏了他来证明,古时候, 这些人变穷以前,她曾经富有。

注释

他的爱友为什么还要活在这个堕落的时代,与世间的恶徒们来往,让他们利用呢?世人用化妆来摹仿他爱友的美貌,偷窃他爱友的生动的颜色,却只现出一脸死相,何必呢?世人因为他有真花(玫瑰),于是就拐个弯(仿造)去追求花的假影(涂脂抹粉),为什么呢?如今,造化(大自然)已经破产,穷到连血都干枯了,那么,他爱友还要活下去是为了什么呢?原来,造化虽夸说富有多少美,但事实上那是从前的事了,现在,那些所谓“美”都不是真正的美了,除了他爱友的美;所以造化贮藏了他爱友,是要用他来证明人类的本相啊!——本诗中“他”指诗人的爱友,“他们”指恶徒,“她”指造化。第一行:“瘟疫”指人们道德堕落的时代。瘟疫能蔓延,指恶徒们能把罪恶传染给别人。莎士比亚时代多瘟疫,这个字在当时是很可怕的。第七行:“可怜的美人”指不美而涂脂抹粉的人。第十四行:“这些人”指恶徒。