莎士比亚十四行诗第66首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

原文
Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honor shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctorlike) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone.
译文
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——
譬如,见到天才注定了做乞丐,
见到草包穿戴得富丽堂皇,
见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,
见到荣誉被可耻地放错了位置,
见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,
见到不义玷辱了至高的正义,
见到瘸腿的权贵残害了壮士,
见到文化被当局封住了嘴巴,
见到愚蠢(像博士)控制着聪慧,
见到单纯的真理被瞎称做呆傻,
见到善被俘去给罪恶将军当侍卫,
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。
注释
诗人在当时上流社会中的交往,使他憎恶这社会中的一切不合理的现象,使他甚至厌倦了生命,愿意离开这世界。可惜,如果他离开这世界,他的爱友就孤单了。——第四行亦可解做“真的事实被假的见证所抹杀”。第八行可参照第37首第三行。第十二行,是以上一切的总结。——这里介绍两位评论家对这首诗的评价。刻尔纳(Kellner)认为这首诗是莎士比亚“十四行诗中的一颗明珠……这首诗中没有一个字在今天不具有丰富的含义;整首诗是如此地具有普遍意义,如此地不受时间的局限”;葛瑞哥(Gregor)认为这首诗是莎士比亚十四行诗中“最动人心弦的,最美的一首”,是“一首不可超越的诗”。