莎士比亚十四行诗第65首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

原文
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o’ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer’s honey breath hold out Against the wrackful siege of batt’ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong but Time decays? O, fearful meditation, where, alack, Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.
译文
就连金石,土地,无涯的海洋,
也奈何不得无常来扬威称霸,
那么美,又怎能向死的暴力对抗——
看她的活力还不过是一朵娇花?
呵,夏天的芳香怎么能抵得住
多少个日子前来猛烈地围攻?
要知道,算顽石坚强,巉岩牢固,
钢门结实,都得被时间磨空!
可怕的想法呵,唉!时间的好宝贝,
哪儿能避免进入时间的万宝箱?
哪只巨手能拖住时间这飞毛腿?
谁能禁止他把美容丽质一抢光?
没人能够呵,除非有神通显威灵,
我爱人能在墨迹里永远放光明。
注释
既然死的暴力能摧毁一切,那么,脆弱的美又怎么能对抗它呢?这,使诗人忘不了他的爱友也将被时间夺去。诗人安慰自己说,他的爱友将在他的诗中永生。——第三、四行:原文中有法律名词,直译应为:“那么,美的权利还不比一朵花更强,她(美)又怎能具有向死的暴力提出诉讼的权利呢?”第六行“围攻”假定“夏天的芳香”是一座城。第九行:“时间的好宝贝”指世上的宝贝原是时间的产物。第十三行:“神通”暗示作者写的这些十四行诗。