莎士比亚十四行诗第64首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

莎士比亚十四行诗第64首 | 莎士比亚十四行诗

原文

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

译文

我曾经看见:时间的残酷的巨手 捣毁了往古年代的异宝奇珍; 无常刈倒了一度巍峨的塔楼, 狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘; 我又见到:贪婪的海洋不断 进占着大陆王国滨海的领地, 顽强的陆地也掠取大海的地盘, 盈和亏,得和失相互代谢交替; 我见到这些循环变化的情况, 见到庄严的景象向寂灭沉沦; 断垣残壁就教我这样思量—— 时间总会来夺去我的爱人。 这念头真像“死”呀,没办法,只好 哭着把唯恐失掉的人儿抓牢。

注释

高楼会倒,赤铜会烂,海陆会盈亏变换,当然时间也会夺去诗人的爱友,诗人想到这个就战栗了,一如面对着死神似的。但诗人执着于爱,他抓住自己的爱友,抵抗死之袭来。——最后两行意谓:这念头不能作别的选择,只好哭泣,因为这念头关注的是一个它害怕失去的东西——这样的念头,真像“死”啊!