莎士比亚十四行诗第63首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:29 PM

莎士比亚十四行诗第63首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Against my love shall be as I am now,
With Time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn
Hath traveled on to Age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding Age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

译文

我爱人将来要同我现在一样, 会被时间的毒手揉碎,磨损; 岁月会吸干他的血,会在他额上 刻满皱纹;他的青春的早晨, 也会走进老年的险峻的黑夜; 他如今是帝王,是一切美的领主, 这些美也会褪去,最后会消灭, 使他失掉他春天的全部宝物; 我怕这时期要来,就现在造碉堡, 预防老年用无情的刀斧来逞威, 使老年只能把他的生命砍掉, 砍不掉他留在后人心中的美。 他的美将在我这些诗句中呈现, 诗句将长存,他也将永远新鲜。

注释

从这一首起到第68首止,诗人并不如在别的诗中似的在对谁说话;而是用“我爱人”或“他”代替了“你”。诗人怕时间会夺去他爱友的美,所以早为之计,建造了诗这碉堡,把他爱友的美保存在其中。这样,将来他爱友尽管老,甚至死,他的美却能永生了。