莎士比亚十四行诗第62首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

原文
Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account, And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopped with tanned antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. ‘Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days.
译文
自爱这罪恶占有了我整个眼睛,
整个灵魂,以及我全身各部;
对这种罪恶,没有治疗的药品,
因为它在我的心底里根深蒂固。
我想我正直的形态,美丽的容貌,
无匹的忠诚,天下没有人比得上;
我要是给自己推算优点有多少,
那就是:在任何方面比任谁都强。
但镜子对我显示出:又黑又苍老,
满面风尘,多裂纹,是我的真相,
于是我了解我自爱完全是胡闹,
老这么爱着自己可不大正当。
我赞美自己,就是赞美你(我自己),
把你的青春美涂上我衰老的年纪。
注释
诗人感到自己非常美丽,感到自己在一切方面都远胜别人,于是起了一种强烈的自我爱怜的心理。但当他对镜子看时,他明白他自己的面貌原来是憔悴而苍老的。原来他把他爱友的美当做自己的美了,因为他与他爱友是一体。