莎士比亚十四行诗第61首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

原文
Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send’st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? O no, thy love, though much, is not so great. It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near.
译文
是你故意用面影来使我面对
漫漫的长夜张着沉重的眼皮?
是你希望能打破我的酣睡,
用你的影子来玩弄我的视力?
是你派出了你的魂灵,老远
从家乡赶来审察我干的事情;
来查明我怎样乱花了空闲的时间,
实现你猜疑的目的,嫉妒的用心?
不啊!你的爱虽然多,还没这样大;
使我睁眼的是我自己的爱;
我对你真爱,这使我休息不下,
使我为你扮守夜人,每夜都在:
我为你守夜,而在老远的地方,
你醒着,有别人紧紧靠在你身旁。
注释
诗人说到他因思念爱友而失眠。诗人对他的爱友说:“你的面影使我在漫漫的长夜中睁开着眼睛,这是你的愿望吗?你希望我失眠吗?你的灵魂可能离开你的肉体到我这儿来看我做的事吗?不!你的爱还不够伟大到如此。那是我自己对你的爱使我终夜醒着思念你,而你却在远处跟别人在一起!”