莎士比亚十四行诗第59首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

原文
If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, laboring for invention, bear amiss The second burden of a former child! O, that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done; That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whe’r better they, Or whether revolution be the same. O, sure I am the wits of former days To subjects worse have given admiring praise.
译文
假如除原有的事物以外,世界上
没新的东西,那么,我们的脑袋,
苦着想创造,就等于教自己上当,
白白去孕育已经出世的婴孩!
呵,但愿历史能回头看已往
(它甚至能追溯太阳的五百次运行),
为我在古书中显示出你的形象,
既然思想从来是文字所表明。
这样我就能明了古人会怎样
述说你形体的结构是一种奇观;
明了究竟是今人好,还是古人强,
究竟事物变不变,是不是循环。
呵!我断言,古代的天才只是
给次等人物赠送了美言和赞辞。
注释
这里(还有第123首)似乎出现了一种“循环说”,这种学说认为时间运行若干年为一周,周而复始,一切都是重复过去发生过的事情,因此天下没有新的事物。这种学说可能是从勃鲁诺(Bruno)的哲学演化而来的。诗人说,他愿意读古代的诗人对目下的他的爱友的赞美,因为既然天下无新事物,则他的爱友的美想来也在古时存在过。但是,诗人又断言:古时的天才诗人不可能见到他爱友这样美的人,因此古时的诗人所赞美的只是次等的人!——第一至四行:天下没有新的事物,那么,人类的脑子想创造新的事物,是不可能的,即使创造了什么,那其实是早就存在的东西。第十一、十二行意谓:可借此明了究竟是今人比古人美,还是古人比今人美,明了究竟今人是否就是古人,即同一事物是否有循环性的再现。第十三、十四行:这两行实际上否定了“循环说”。由此可见,莎士比亚并不真相信这种学说,他只是为了说明他爱友的美是空前的而预先作一个假设。