莎士比亚十四行诗第58首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

原文
That god forbid that made me first your slave I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand th’ account of hours to crave, Being your vassal bound to stay your leisure. O, let me suffer, being at your beck, Th’ imprisoned absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure, be it ill or well.
译文
造我做你的奴隶的神,禁止我
在我的思想中限制你享乐的光阴,
禁止我要求你算清花费的时刻,
是臣仆,我只能伺候你的闲情!
呵,让我忍受(在你的吩咐下)
囚人的孤独,让你逍遥自在,
我忍受惯了,你对我一声声责骂,
我也忍受,不抱怨你把我伤害。
你爱上哪儿就上哪儿:你的特权
大到允许你随意支配光阴:
你爱干什么就干什么,你也完全
有权赦免你自己干下的罪行。
即使是蹲地狱,我也不得不等待;
并且不怪你享乐,无论好歹。
注释
诗人称自己是他爱友的奴隶。他爱友是“君王”(见第57首第五行),自私,残忍,但诗人必须忍受一切,而且诗人总不怪他爱友,只是等待着而已。——笫一行:“神”,诗人也许是指丘比德(Cupid),爱之神。第六行:“囚人的”,能把人囚禁起来。第十三行:参照第120首第六行。