莎士比亚十四行诗第57首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

莎士比亚十四行诗第57首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of naught
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.

译文

做了你的奴隶,我能干什么, 假如不时刻伺候你,遂你的心愿? 我的时间根本就不算什么, 我也没事情可做,只等你使唤。 我的君王!我为你守着时钟, 可是不敢责骂那不尽的时间, 也不敢老想着别离是多么苦痛, 自从你对你仆人说过了再见; 我也不敢一心忌妒地去探究 你到了哪儿,或猜测你的情形, 只像个悲伤的奴隶,没别的念头, 只想:你使你周围的人们多高兴。 爱真像傻瓜,不管你在干什么, 他总是以为你存心好,不算什么。

注释

诗人说:他不过是他爱友的奴隶罢了,不能干涉他爱友的自由,除了等待服务以及思念他爱友在别处使别人多么快乐以外,别无企图。看来,诗人得到了一些信息,使诗人不大愉快。于是诗人写这首诗致爱友,声称自己是爱友的奴仆,一切都听从吩咐,不管对方如何使别人欢悦,诗人的忠诚是不会动摇的。这是诗人的表白:如果发生了什么情况,责任不在诗人这一边。