莎士比亚十四行诗第56首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

莎士比亚十四行诗第56首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp’ned in his former might.
So, love, be thou; although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome thrice more wished, more rare.

译文

你的锋芒不应该比食欲迟钝, 甜蜜的爱呵,快更新你的力量! 今天食欲满足了,吃了一大顿, 明天又会饿得凶,跟先前一样; 爱,你也得如此,虽然你今天教 饿眼看饱了,看到两眼都闭下, 可是你明天还得看,千万不要 麻木不仁,把爱的精神扼杀。 让这可悲的间隔时期像海洋 分开了两边岸上新婚的恋人, 这对恋人每天都来到海岸上, 一见到爱又来了,就加倍高兴; 或唤它作冬天,冬天全都是忧患, 使夏的到来更叫人企盼,更稀罕。

注释

在这一首诗中,诗人是在对抽象的“爱”说话,这“爱”可能是指诗人的爱友的爱,也可能是指诗人自己的爱。诗人怕这个爱会逐渐变弱,所以希望它(爱)能像食欲一样常新。诗人预料将与爱友暂别,他暗示他们两人应每天到海边去寻求爱的归来,或者把分离的时期比做冬,在等待夏的到来。——第九行:可能是指海口或海峡。第十行:“新婚的恋人”,似乎希腊神话中希罗(Hero)与勒安得(Leander)的故事闪过了诗人的脑子。青年勒安得每晚必游过赫勒斯滂海峡去会见情人——修女希罗。一次,遇暴风雨,勒安得在游泳时溺毙,希罗得知后自杀。第十三行:“它”指第九行中的“间隔时期”(疏远或分离的时期)。