莎士比亚十四行诗第54首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

莎士比亚十四行诗第54首 | 莎士比亚十四行诗

原文

O, how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odor which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye,
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odors made.
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.

译文

呵,美如果有真来添加光辉, 它就会显得更美,更美多少倍! 玫瑰是美的,不过我们还认为 使它更美的是它包含的香味。 单看颜色的深度,那么野蔷薇 跟含有香味的玫瑰完全是一类, 野蔷薇自从被夏风吹开了蓓蕾, 也挂在枝头,也玩得如痴如醉: 但是它们的好处只在容貌上, 它们活着没人爱,也没人观赏 就悄然灭亡。玫瑰就不是这样, 死了还可以提炼出多少芬芳: 可爱的美少年,你的美一旦消亡, 我的诗就把你的真提炼成奇香。

注释

诗人的爱友是美的,他还有一颗忠实的心(见第53首第十四行),这使他更美。好像玫瑰是美的,但如果它没有香味,它的美就减少了许多。玫瑰谢了,还可以提炼出香精来(参照第5首第十三、十四行)。当他的美消失后,诗人的诗就把他的被提炼出来了的真(忠实)发散出来。——第五行:“野蔷薇”专指一种颜色深红但没有香味的野蔷薇。第十一行:“悄然灭亡”原来的意思是对别人无益而独自死去。第十三行:如将对方当做女性,则“可爱的美少年”可改为“美丽可爱的少女”,盖原文youth(青年)是男女通用的。