莎士比亚十四行诗第52首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

莎士比亚十四行诗第52首 | 莎士比亚十四行诗

原文

So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev’ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.

译文

我像个富翁,有一把幸福的钥匙, 能随时为自己打开心爱的金库, 可又怕稀有的快乐会迟钝消失, 就不愿时刻去观看库里的财富。 同样,像一年只有几次的节期, 来得稀少,就显得更难得、更美好, 也像贵重的宝石,排得开、排得稀, 像一串项链中几颗最大的珠宝。 时间就像是我的金库,藏着你, 或者像一顶衣橱,藏着好衣服, 只要把被囚的宝贝开释,就可以 使人在这一刻感到特别地幸福。 你是有福了,你的德行这么广, 使我有了你,好夸耀,没你,好盼望。

注释

诗人感到不应与他爱友接触太频,否则将失去见面时稀有的愉快;他如果能忍耐着不与他爱友多见面,就可以在与他爱友见面时更快乐。——第一、二行:参照第48首,诗人在那一首中说,他已经把一切东西都锁了起来,除了他的爱友。第九行:时间是库,因为在别离的时候,他爱友好像被时间藏着不使诗人见到,但诗人有开这个库的钥匙。