莎士比亚十四行诗第51首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

原文
Thus can my love excuse the slow offense Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind, In winged speed no motion shall I know. Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire, of perfect’st love being made, Shall neigh, no dull flesh in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I’ll run and give him leave to go.
译文
那么,背向着你的时候,由于爱,
我饶恕我这匹走得太慢的坐骑:
背向着你呀,为什么要走得飞快?
除非是回来,才需要马不停蹄。
那时啊,飞行也会觉得是爬行,
可怜的牲口,还能够得到饶恕?
他风驰电掣,我也要踢他加劲;
因为我坐着,感不到飞快的速度:
那时候,没马能跟我的渴望并进;
因此我无瑕的爱所造成的渴望
(不是死肉)将燃烧,奔驰,嘶鸣;
但是马爱我,我爱他,就对他原谅;
因为背向你,他曾经有意磨蹭,
面向你,我就自己跑,放他去步行。
注释
马载着诗人背向他爱友走的时候,就不必匆忙地赶;但在回来的时候,是面向他爱友,诗人就要用靴刺踢他的可怜的马了,不论马跑得多快。诗人因为骑在马上,自己不动,不能感到前进的速度,于是就下马亲自向他爱友奔去,这样可以获得速度的感觉,同时让可怜的马休息。这是诗人的异想。——第一行末“爱”双关,可指诗人对他爱友的爱,亦可指诗人对马的爱。第九、十行中的“渴望”即第45首中的“渴望”,是四大元素之一的火。第十三行:“有意磨蹭”,说明“马爱我”(第十二行)。