莎士比亚十四行诗第51首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

莎士比亚十四行诗第51首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Thus can my love excuse the slow offense
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know.
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect’st love being made,
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I’ll run and give him leave to go.

译文

那么,背向着你的时候,由于爱, 我饶恕我这匹走得太慢的坐骑: 背向着你呀,为什么要走得飞快? 除非是回来,才需要马不停蹄。 那时啊,飞行也会觉得是爬行, 可怜的牲口,还能够得到饶恕? 他风驰电掣,我也要踢他加劲; 因为我坐着,感不到飞快的速度: 那时候,没马能跟我的渴望并进; 因此我无瑕的爱所造成的渴望 (不是死肉)将燃烧,奔驰,嘶鸣; 但是马爱我,我爱他,就对他原谅; 因为背向你,他曾经有意磨蹭, 面向你,我就自己跑,放他去步行。

注释

马载着诗人背向他爱友走的时候,就不必匆忙地赶;但在回来的时候,是面向他爱友,诗人就要用靴刺踢他的可怜的马了,不论马跑得多快。诗人因为骑在马上,自己不动,不能感到前进的速度,于是就下马亲自向他爱友奔去,这样可以获得速度的感觉,同时让可怜的马休息。这是诗人的异想。——第一行末“爱”双关,可指诗人对他爱友的爱,亦可指诗人对马的爱。第九、十行中的“渴望”即第45首中的“渴望”,是四大元素之一的火。第十三行:“有意磨蹭”,说明“马爱我”(第十二行)。