莎士比亚十四行诗第48首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

莎士比亚十四行诗第48首 | 莎士比亚十四行诗

原文

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol’n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

译文

我临走之前,得多么小心地把每件 不值钱的东西都锁进坚固的库房—— 让它们承受绝对可靠的保管, 逃过骗诈的手脚,等将来派用场! 但是你——使我的珠宝不值钱的你呵, 我的大安慰,如今,我的大忧虑, 我的最亲人,我的唯一的牵记呵, 给漏了,可能被普通的盗贼掳去。 我没有把你封锁进任何宝库, 除了我心头,你不在,我感到你在, 我用我胸膛把你温柔地围住, 这地方你可以随便来,随便离开; 就是在这里,我怕你还会被偷掉, 对这种宝物,连忠实也并不可靠。

注释

诗人在旅途中。他说,他在出门前必须把珠宝等物锁入箱内,不让坏人来碰,但诗人漏掉了他的爱友,不能把他的爱友也锁起来,于是坏人就可以来碰他的爱友了。诗人虽说把他的爱友锁在心中,但那不过是诗人的感觉,他的爱友其实并不在他心中。诗人可能听到了关于他的爱友的什么消息,于是怀疑别人会夺去他爱友对他的爱。——第二行:“不值钱的东西”指珠宝,理由见第五行。第六行:“大忧虑”,因为不在一起。第八行“盗贼”与第四行“骗诈的手脚”相并。第十、十一行意谓:诗人的爱友之在诗人心中,乃诗人之幻觉而已;而且诗人的爱友可以任意进出诗人之心,即诗人的爱友对诗人之爱不受约束。第十四行意谓:对于如此贵重的朋友,忠诚亦终将变为偷盗。可能指诗人的情妇曾宣誓对诗人忠贞,但最终她偷走了诗人的朋友。