莎士比亚十四行诗第47首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:28 PM

莎士比亚十四行诗第47首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart.
Another time mine eye is my heart’s guest
And in his thoughts of love doth share a part.
So, either by thy picture or my love,
Thyself away are present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

译文

我的眼睛和心缔结了协定, 规定双方轮流着给对方以便利: 一旦眼睛因不见你而饿得不行, 或者心为爱你而在悲叹中窒息, 我眼睛就马上大嚼你的肖像, 并邀请心来分享这彩画的饮宴; 另一回,眼睛又做客到心的座上, 去分享只有心才有的爱的思念: 于是,有了我的爱或你的肖像, 远方的你就始终跟我在一起; 你不能去到我思想不去的地方, 永远是我跟着思想,思想跟着你; 思想睡了,你肖像就走进我眼睛, 唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。

注释

上一首中的争吵在这一首中变为互助,互相分享爱友的“美影”。两种方法:诗人用眼睛来观看爱友的肖像,诗人用心来思念爱友;这两种方法交替为用,于是在远方的爱友就等于在诗人身边了。——第四行:意谓叹息来得太快,使心濒乎窒息。第五行:参照第75首第九至十四行。第六行:“彩画的饮宴”指爱友的肖像。第七、八行:意谓诗人心中对爱友的思念能使后者的形象重现于诗人眼中。第九行:意谓通过心或通过眼睛,也就是通过我的爱思或通过我的想象。