莎士比亚十四行诗第44首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

莎士比亚十四行诗第44首 | 莎士比亚十四行诗

原文

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.

译文

那距离远得害人,我也要出发, 只要我这个笨重的肉体是思想; 这时顾不得远近了,从海角天涯 我也要赶往你所待着的地方。 那没有关系的,虽然我的脚站在 这块土地上,离开你非常遥远, 敏捷的思想能跃过大陆跟大海, 只要一想到自己能到达的地点。 但是啊!思想在绞杀我:我不是思想—— 你去了,我不能飞渡关山来追踪, 反而,我是土和水做成的,这样, 我只得用叹息,来伺候无聊的闲空; 俩元素这么纯,拿不出任何东西, 除了泪如雨,两者的悲哀的标记。

注释

假使诗人的肉体是思想,他就将飞到他爱友身畔去,不论那有多远。但不幸他的肉体并不是思想,反而是土和水所做的,而这两个元素只能绐他泪水。——第九行中的“思想在绞杀我:我不是思想”,意谓:我的肉体不是思想,不能飞……一想到这个我就异常痛苦,这念头好像在绞杀我一样……第十一行中的“土和水”,罗马诗人奥维德认为一切物质都是由土、水、风(空气)、火这四大元素构成的,他说:“我认为这无穷的宇宙包含着四种元素,一切事物都由此产生。四者之中,土与水因重浊而下降,另一对即空气与火因轻清而上升,无人能使之下沉。”(见奥维德《变形记》)第十三行:“俩元素”指第十一行“土和水”。第十四行:“两者”指土与水。