莎士比亚十四行诗第43首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

莎士比亚十四行诗第43首 | 莎士比亚十四行诗

原文

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

译文

我的眼睛要闭拢了才看得有力, 因为在白天只看到平凡的景象; 但是我睡了,在梦里它们就看见你, 它们亮而黑,天黑了才能看得亮; 你的幻影能够教黑影都亮起来, 能够对闭着的眼睛放射出光芒, 那么你——幻影的本体,比白天更白, 又怎能在白天展示白皙的形相! 你的残缺的美影在死寂的夜里 能透过酣睡,射上如盲的两眼, 那么我眼睛要怎样才有福气 能够在活跃的白天把你观看? 不见你,个个白天是漆黑的黑夜, 梦里见到你,夜夜放白天的光烨!

注释

诗人要到了夜里才能清楚地看见他的爱友。他在白天只能看见许多不足道的、不被注意的东西,都是些过眼烟云;但在夜里,他就可以梦见爱友,或者不眠而看见爱友的影子突现在黑暗中。——第三、四行中的“它们”指第一行中诗人的“眼睛”。笫七行中的“幻影的本体”指爱友本人。第九行中的“残缺”,因为是指幻影而不是指本人,故曰残缺。