莎士比亚十四行诗第42首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

原文
That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know’st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff’ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love’s gain, And losing her, my friend hath found that loss: Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here’s the joy: my friend and I are one; Sweet flattery! Then she loves but me alone.
译文
你把她占有了,这不是我全部的悲哀,
不过也可以说我爱她爱得挺热烈;
她把你占有了,才使我痛哭起来,
失去了这份爱,就教我更加悲切。
爱的伤害者,我愿意原谅你们:——
你爱她,正因为你知道我对她有情;
同样,她也是为了我而把我欺凌,
而容许我朋友为了我而跟她亲近。
失去你,这损失是我的情人的获得,
失去她,我的朋友又找到了那损失;
你们互相占有了,我丢了两个,
你们两个都为了我而给我大苦吃:
但这儿乐了;我朋友跟我是一体;
她也就只爱我了;这好话真甜蜜!
注释
诗人以为失去情人不如失去友人之可悲,但他想原谅他们两人,用一种幻想来自圆其说,以为他们两人之所以相爱,是因为他们两人都爱着诗人之故。但这种幻想又不能使诗人满足;他们两人都各得其所了,诗人却两面都遭到了损失。或者说,诗人与他爱友本是一体,则那女人爱诗人之友人也就等于只爱诗人了,不过,这只是甜蜜的谀词而已。——第十二行照原文字面上的意思应为:“你们两人都为了我而把十字架加在我身上”。十字架是大痛苦的象征。