莎士比亚十四行诗第40首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

原文
Take all my loves, my love, yea take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine, before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou this self deceivest By willful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb’ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear love’s wrong than hate’s known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes.
译文
把我对别人的爱全拿去吧,爱人;
你拿了,能比你原先多点儿什么?
你拿不到你唤做真爱的爱的,爱人;
你就不拿,我的也全都是你的。
那么假如你为爱我而接受我的爱,
我不能因为你使用我的爱而怪你;
但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,
故意去尝味你自己拒绝的东西。
虽然你把我仅有的一切都抢走了,
我还是饶恕你的,温良的盗贼;
不过,爱懂得,爱的缺德比恨的
公开的损害要使人痛苦多少倍。
风流的美呵,你的恶也显得温文。
不过,恨杀我,我们也不能做仇人。
注释
当诗人不在他爱友身边时,诗人可能听见人家说,他爱友夺去了他的情人(女性)。诗人诉说着自己的悲伤,但仍绝不欲以此与他爱友为敌。——第一行:第31首中有“你胸中……充满我以为埋了的多少好朋友”之句,这里,诗人把未死者也加了进去。第三行意谓:你得不到真正爱着我的人的爱的,因为如果这个人的爱确是我的,那么它早就是你的了。我们原是一个人啊!第五行:原文双关,各家解释甚殊,亦可作如此解:“那么,你如果为了我的缘故而接受了我的爱”,其中“我的爱”指诗人的情人(女性)。按这首诗中有“爱”字的文字游戏,有些地方难以确定它的意义。第六行:“使用我的爱”可解做诗人的爱友“借用诗人对那女人的爱”即夺去诗人的情人,也可解做“使用诗人的情人”即爱上了那女人。第七行:“欺骗”意谓把自己引入歧途。第八行或指:一意要去与另一个女人作非法的结合,而拒绝正式的结婚;或指:故意抢去我的情人,而这女人你并不真爱。第七、八行中的“(你)自己”可能指诗人自己,因为“你原是半个我”(第39首)。第十三行:“风流的美”是诗人对他爱友的称呼。