莎士比亚十四行诗第37首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

原文
As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune’s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in their parts do crowned sit, I make my love engrafted to this store. So then I am not lame, poor, nor despised Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am sufficed And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee. This wish I have, then ten times happy me!
译文
正像衰老的父亲,见到下一代
活跃于青春的事业,就兴高采烈,
我虽然受到最大厄运的残害,
却也从你的真与德得到了慰藉;
因为不论美、出身、财富,或智力,
或其中之一,或全部,或还不止,
都已经在你的身上登峰造极,
我就教我的爱接上这宝库的丫枝:
既然我从你的丰盈获得了满足,
又凭着你全部光荣的一份而生活,
那么这想象的影子变成了实物,
我就不残废也不穷,再没人小看我。
看种种极致,我希望你能够获得;
这希望实现了;所以我十倍地快乐!
注释
诗人的抱负为命运所阻,不能实现;但在他的爱友身上,他见到了那些希望的实现,于是满足了。他希望他的爱友能在一切方面登峰造极,这希望也已实现,于是他的命运也可以算是好极了。——第八行:“宝库”指第五行中所提到的各种特质。第十行:我的爱通过接枝已成为你的许多特质中的一个,而我如果没有了对你的爱,那是活不下去的。