莎士比亚十四行诗第36首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

原文
Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one. So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love’s sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love’s delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame; Nor thou with public kindness honor me, Unless thou take that honor from thy name. But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report.
译文
让我承认,我们俩得做两个人,
尽管我们的爱是一个,分不开:
这样,留在我身上的这些污痕,
不用你帮忙,我可以独自担待。
我们的两个爱只有一个中心,
可是厄运又把我们俩拆散,
这虽然变不了爱的专一,纯真,
却能够偷掉爱的欢悦的时间。
最好我老不承认你我的友情,
我悲叹的罪过就不会使你蒙羞;
你也别给我公开礼遇的荣幸,
除非你从你名字上把荣幸拿走:
但是别这样;我这么爱你,我想:
你既然是我的,我就有你的名望。
注释
诗人与他爱友的爱前此是如此完整,两个人可以算做是一个人;但,如今,他们虽然相爱如初,二人却显出了区别,这就是两人社会地位之不同,使他们分离了开来,使他们失去了单独交往的欢悦的时光。如果诗人不承认这种爱,或他爱友没有那么高的门第,倒能使他们不至于分离。——第三行:“污痕”可能指“失去了幸福,又遭人白眼”(第29首第一行)。第九行:也许诗人的爱友受到警告,不得与伶人(莎士比亚)为友。第十二行:“荣幸”指爱友给予诗人的荣幸。此行意或谓:除非你不以你的名义给我荣幸;因此,事实上,也就不能给我以荣幸了。最后两行与第96首最后两行完全相同。此两行意或谓:但是,不要这样使你自己蒙羞(通过给我以礼遇,在众目睽睽之下)吧,这是不必要的了,因为我对你爱得这样深,以致我把你的一切都占有了,包括你的声望、你的名誉。