莎士比亚十四行诗第35首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

原文
No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud, Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense— Thy adverse party is thy advocate— And ‘gainst myself a lawful plea commence. Such civil war is in my love and hate That I an accessory needs must be To that sweet thief which sourly robs from me.
译文
别再为你所干了的事情悲伤:
玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;
晦食和乌云会玷污太阳和月亮,
可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。
没有人不犯错误,我也犯错误——
我方才用比喻使你的罪过合法,
我为你文过饰非,让自己贪污,
对你的罪恶给予过分的宽大:
我用明智来开脱你的荒唐,
(你的原告做了你的辩护士,)
我对我自己起诉,跟自己打仗:
我的爱和恨就这样内战不止——
使得我只好做从犯,从属于那位
冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。
注释
诗人教他爱友别再由于悔恨自己的过失而悲伤流泪。自然界的一切美物均有瑕疵,任何人都有缺点。诗人说,他自己也犯了错误,因为他用诗中的比喻(即本诗第二、三、四行)替他爱友开脱;等于支持了罪恶。——第三行:“晦食和乌云”指暂时性的过失,第四行:“蛀虫”指根本性的罪过。第七行:“贪污”或系指上一首第十三、十四行中值钱的“珍珠”的贿赂。第十四行:“贼”指诗人的爱友。