莎士比亚十四行诗第35首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

莎士比亚十四行诗第35首 | 莎士比亚十四行诗

原文

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ‘gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate
That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

译文

别再为你所干了的事情悲伤: 玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆; 晦食和乌云会玷污太阳和月亮, 可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。 没有人不犯错误,我也犯错误—— 我方才用比喻使你的罪过合法, 我为你文过饰非,让自己贪污, 对你的罪恶给予过分的宽大: 我用明智来开脱你的荒唐, (你的原告做了你的辩护士,) 我对我自己起诉,跟自己打仗: 我的爱和恨就这样内战不止—— 使得我只好做从犯,从属于那位 冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。

注释

诗人教他爱友别再由于悔恨自己的过失而悲伤流泪。自然界的一切美物均有瑕疵,任何人都有缺点。诗人说,他自己也犯了错误,因为他用诗中的比喻(即本诗第二、三、四行)替他爱友开脱;等于支持了罪恶。——第三行:“晦食和乌云”指暂时性的过失,第四行:“蛀虫”指根本性的罪过。第七行:“贪污”或系指上一首第十三、十四行中值钱的“珍珠”的贿赂。第十四行:“贼”指诗人的爱友。