莎士比亚十四行诗第33首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

莎士比亚十四行诗第33首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

译文

多少次我看见,在明媚灿烂的早晨, 庄严的太阳用目光抚爱着山冈, 他金光满面,亲吻着片片绿茵, 灰暗的溪水也照得金碧辉煌; 忽然,他让低贱的乌云连同 丑恶的云影驰上他神圣的容颜, 使人世寂寞,看不见他的面孔, 同时他偷偷地西沉,带着污点: 同样,我的太阳在一天清晨 把万丈光芒射到我额角上来; 可是唉!他只属于我片刻光阴, 上空的乌云早把他和我隔开。 对于他,我的爱丝毫不因此冷淡; 世上的太阳同天上的一样,也会暗。

注释

友谊上开始出现了阴霾。诗人把他的爱友比做早晨的太阳,只有一瞬息的灿烂,就被阴云掩没了。但诗人对他的爱,使诗人并不因此而轻视他,因为天上的太阳既然会暗,人间的太阳,自然也不免有瑕疵。——第五行:“低贱”同时暗示乌云“低”横在天空。第九行:“我的太阳”指诗人所爱的人。第十二行:“上空”指“我的太阳”所在的“上空”,其实是指人间,亦即第十四行中的“世上”。第十四行:“世上的”即人间的太阳,指诗人所爱的人。