莎士比亚十四行诗第32首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:27 PM

原文
If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more resurvey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bett’ring of the time, And though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: ‘Had my friend’s Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage; But since he died and poets better prove, Theirs for their style I’ll read, his for his love.’
译文
如果我活够了年岁,让粗鄙的死
把黄土盖上我骨头,而你还健康,
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——
你已故爱友的粗糙潦草的诗行,
请拿你当代更好的诗句来比较;
尽管每一句都胜过我的作品,
保存我的吧,为我的爱,论技巧——
我不如更加幸福的人们高明。
呵,还望你多赐厚爱,这样想:
“如果我朋友的诗才随时代发展,
他的爱一定会产生更好的诗章,
和更有诗才的行列同步向前:
但自从他一死、诗人们进步了以来,
我读别人的文笔,却读他的爱。”
注释
如果诗人的爱友比诗人活得长久,那么前者可能再读诗人的诗篇,诗人希望他这样想:“如果诗人能活得长些,他的诗将写得更好些。”但诗人以为后来的诗人们文笔的进步,并不足以表达真实的情感;诗之好坏首先在于感情真实与否而不是首先在于技巧的好坏。——第四行:“爱友”与第十行“朋友”均指诗人自己。