莎士比亚十四行诗第30首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:26 PM

莎士比亚十四行诗第30首 | 莎士比亚十四行诗

原文

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.

译文

我把对已往种种事情的回忆 召唤到我这温柔的沉思的公堂, 为没有求得的许多事物叹息, 再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤: 于是我久干的眼睛又泪如泉涌, 为的是好友们长眠在死的长夜里, 我重新为爱的早已消去的苦痛 和多少逝去的情景而落泪,叹息。 于是我为过去的悲哀再悲哀, 忧郁地数着一件件痛心的往事, 把多少叹过的叹息计算出来, 像没有偿还的债务,再还一次。 但是,我只要一想到你呵,好伙伴, 损失就挽回了,悲伤也烟消云散。

注释

诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人;但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到补偿了。——第八行“情景”原文或作“叹息”解,则此行意谓:重新叹息那已经叹息过的(或消耗人的精神和身体的)多少叹息。