莎士比亚十四行诗第26首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:26 PM

原文
Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul’s thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tatter’d loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then not show my head where thou mayst prove me.
译文
我爱的主呵,你的高尚的道德
使我这臣属的忠诚与你紧系,
我向你派遣这位手书的使者,
来证实我忠诚,不是来炫耀才力。
忠诚这么大,可我的才力不中用——
没词语来表达,使忠诚显得贫乏;
但是,我希望在你深思的灵魂中,
有坦率可亲的好念头会来收藏它:
要等到哪一颗引导我行程的星宿
和颜悦色地给我指出了好运气,
并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,
以表示我配承受你关注的美意:
到那时,我才敢夸说我爱你多深,
才愿显示我能给你考验的灵魂。
注释
诗人把诗送给爱友,希望对方读它,修改它,收藏它,以等待命运之星宿给它出版的机会。第三行:“手书(书写)的使者”指诗篇。——第五至八行:“我对你非常忠诚(爱),只是我的才华太小了,这些诗写得不好,不能表达我的忠诚,因此我的忠诚看来也很差了。但是我希望你不要因我的诗写得不好而拒绝我的忠诚,我希望你灵魂深处的好思想会接受并贮藏我的忠诚(爱)。”第八行:“它”指“忠诚”。第九行星宿之说仍从占星学来,请参照第14首。第十一行:“给我褴褛的爱心穿上了锦裘”指印刷与装帧诗人的诗作。