莎士比亚十四行诗第26首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:26 PM

莎士比亚十四行诗第26首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter’d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.

译文

我爱的主呵,你的高尚的道德 使我这臣属的忠诚与你紧系, 我向你派遣这位手书的使者, 来证实我忠诚,不是来炫耀才力。 忠诚这么大,可我的才力不中用—— 没词语来表达,使忠诚显得贫乏; 但是,我希望在你深思的灵魂中, 有坦率可亲的好念头会来收藏它: 要等到哪一颗引导我行程的星宿 和颜悦色地给我指出了好运气, 并给我褴褛的爱心穿上了锦裘, 以表示我配承受你关注的美意: 到那时,我才敢夸说我爱你多深, 才愿显示我能给你考验的灵魂。

注释

诗人把诗送给爱友,希望对方读它,修改它,收藏它,以等待命运之星宿给它出版的机会。第三行:“手书(书写)的使者”指诗篇。——第五至八行:“我对你非常忠诚(爱),只是我的才华太小了,这些诗写得不好,不能表达我的忠诚,因此我的忠诚看来也很差了。但是我希望你不要因我的诗写得不好而拒绝我的忠诚,我希望你灵魂深处的好思想会接受并贮藏我的忠诚(爱)。”第八行:“它”指“忠诚”。第九行星宿之说仍从占星学来,请参照第14首。第十一行:“给我褴褛的爱心穿上了锦裘”指印刷与装帧诗人的诗作。