莎士比亚十四行诗第25首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:26 PM

原文
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook’d for joy in that I honour most. Great princes’ favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun’s eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil’d, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil’d: Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.
译文
那些被天上星辰祝福的人们
尽可以凭借荣誉与高衔而自负,
我呢,本来命定没这种幸运,
不料得到了我引为光荣的幸福。
帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,
但是,正如太阳眼前的向日葵,
人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,
他们的威风同本人全化做尘灰。
辛苦的将士,素以骁勇称著,
打了千百次胜仗,一旦败绩,
就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,
过去的功劳也被人统统忘记:
我就幸福了,爱着人又为人所爱,
这样,我是固定了,也没人能改。
注释
“星辰的神力给许多人以荣誉,但我却于无意中得到了我最引为光荣的幸福了。得宠于君王者,如向日葵,顷刻间(太阳只要皱一皱眉头)就失去精神;常胜的将军,一旦败北,即被忘却。我却爱着你也被你爱着,在这一点上,我是安全的。”——第六行:“向日葵”原文是金盏草花,据说它日出而开,日落即合;有论者认为原文这个字眼也可作向日葵解。