莎士比亚十四行诗第25首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:26 PM

莎士比亚十四行诗第25首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

译文

那些被天上星辰祝福的人们 尽可以凭借荣誉与高衔而自负, 我呢,本来命定没这种幸运, 不料得到了我引为光荣的幸福。 帝王的宠臣把美丽的花瓣大张, 但是,正如太阳眼前的向日葵, 人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡, 他们的威风同本人全化做尘灰。 辛苦的将士,素以骁勇称著, 打了千百次胜仗,一旦败绩, 就立刻被人逐出荣誉的纪录簿, 过去的功劳也被人统统忘记: 我就幸福了,爱着人又为人所爱, 这样,我是固定了,也没人能改。

注释

“星辰的神力给许多人以荣誉,但我却于无意中得到了我最引为光荣的幸福了。得宠于君王者,如向日葵,顷刻间(太阳只要皱一皱眉头)就失去精神;常胜的将军,一旦败北,即被忘却。我却爱着你也被你爱着,在这一点上,我是安全的。”——第六行:“向日葵”原文是金盏草花,据说它日出而开,日落即合;有论者认为原文这个字眼也可作向日葵解。