莎士比亚十四行诗第22首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:26 PM

原文
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time’s furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O, therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gavest me thine, not to give back again.
译文
只要你还保持着你的青春,
镜子就无法使我相信我老;
我要在你的脸上见到了皱纹,
才相信我的死期即将来到。
因为那裹着你一身的全部美丽
只是我胸中这颗心合适的衣裳,
我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;
那么,我怎么还能够比你年长?
所以,我爱呵,你得当心你自身
像我当心我(为你,不为我)那样;
我将小心在胸中守着你的心,
像乳娘情深,守护着婴儿无恙。
我的心一死,你的心就失去依据;
你把心给了我,不能再收它回去。
注释
诗人在镜子里见到了自己的老年的象征,但是不相信自己已经年老,因为他爱友的青春还保存着,而他们曾经把心交换过,所以他爱友的青春,也就是诗人的青春。诗人教他爱友当心自己,因为一个人死了,另一个人也是活不了的。——第八行:“年长”,年老。第九、十行:你得当心你的身体,因为我的心在你的身体内,因此我的生命在你的掌握中;正如我当心我的身体也就是当心你,因为,同样,你的心在我的身体中,你的生命也在我的掌握中啊!