莎士比亚十四行诗第6首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:25 PM

莎士比亚十四行诗第6首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill’d:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will’d, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.

译文

你还没提炼出香精,那你就别让 严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏: 你教玉瓶生香吧;用美的宝藏 使福地生光吧,趁它还没有自杀。 取这种重利并不是犯禁放高利贷, 它能够教愿意还债的人们高兴; 这正是要你生出另一个你来, 或高兴十倍,要是你一人生十人; 你十个儿女描画你十幅肖像, 你就要比你独个儿添十倍欢乐: 你将来去世时,死神能把你怎样, 既然在后代身上你永远存活? 别刚愎自用,你太美丽了,不应该 让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

注释

同一主题。——第三行“教玉瓶生香”指上一首所提及的提炼“香精”的比喻,因为香水须置瓶中。第三、四行:“美的宝藏”指子孙;“使福地生光”,意谓让子孙即美之继承者使其所在地因美而光彩。第十行:“添十倍欢乐”实际上是对这个世界来讲。第十四行:“教蛆虫做你的后代”指在坟墓中朽腐,为蛆虫所食。